Schrijver en Kuifje-fan Boi Antoin nam een jaar geleden het initiatief om De zaak Zonnebloem in het Papiamentu (E Asuntu di Florisol) te vertalen. Hij wilde kinderen van acht tot dertien jaar in hun moedertaal kennis laten maken met de wereld van de avontuurlijke reporter. Tegelijkertijd hoopte Antoin hiermee hun schrijf- en tekentalent aan te moedigen en het taalonderwijs een speels en educatief middel te bieden.
E Asuntu di Florisol wordt door Casterman, de originele Kuifje-uitgever, gedrukt in een oplage van 10.000 exemplaren. Deze verschijnen eind juni en zijn bestemd voor de schooljeugd en bibliotheken van Bonaire en Curacao. De kosten hiervoor zijn opgebracht door sponsors. Het album komt in eerste instantie niet in de boekhandels te liggen. Wel zijn er plannen om meer Kuifje-titels te vertalen en samen met Casterman uit te geven op semi-commerciële basis.
Bron: http://www.wereldjournalisten.nl/artikel/2007/5/7/eerste_papiamentse_kuifje/
Illustratie: een Thaise vertaling van Kuifje en de Zonnetempel